Legend of Korra, “Skeletons in the Closet” & “Endgame” - Book 1 Finale
I got a little screenshot happy with this one, mostly because it was such a high-intensity scene. The only Chinese text in the entire season finale was one rather ominous sentence that appeared on Air Temple Island, the Rally, and presumably all over Republic City:
- 阿蒙的āméngde. As I’ve previously translated, 阿蒙 is the Chinese transliteration of Amon’s name. 的 is a possessive particle, so this means “Amon’s” or “(insert object) of Amon.”
- 時代 shídài means “age,” “era,” “generation,” or perhaps less commonly “epoch.”
- 開始了 kāishǐle is a pretty simple verb phrase. 開始kāishǐ means “to start” or “to begin.” As I’ve discussed in previous posts, 了 le is a particle attached at the end of a verb to signify a past-tense. This isn’t always directly the past tense we are familiar with in English (the Chinese view time, at least verbally, differently), but it works that way here.
阿蒙的時代開始了 āméngdeshídàikāishǐle = “The Era of Amon has begun” or “Amon’s Era has begun”
I find it particularly interesting how much of a figurehead Amon turned out to be; it was never “The Era of Equality has begun” or “Equality is the Answer” but “The Era of Amon has begun” and “Amon is the answer.”